Download PDF The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)

Download PDF The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)

If you have been able right here, it implies that you are able to type and also connect to the web. One more time, It indicates that net turns into one of the option that can make ease of your life. One that you can do currently in this collection is additionally one part of your effort to boost the life high quality. Yeah, this site currently provides the The Homeric Hymns: A Translation, With Introduction And Notes (Joan Palevsky Imprint In Classical Literature) as one of materials to check out in this current era.

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)


The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)


Download PDF The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)

Now, please welcome thee newest publication to use that can be your choice to check out. Now, we have that publication entitle The Homeric Hymns: A Translation, With Introduction And Notes (Joan Palevsky Imprint In Classical Literature) This is exactly what makes lots of people really feel preferred to take the listings only for getting this publication. When many people are trying to get this book by taking some lists, we are right here to ease your means. Are you one of those people that are much appreciated of this publication? Allow's open your possibility below.

Get the interesting offer from this book to read. You will not obtain just the impact yet likewise experience to give in every situation. Obtain also the assurance of just how this book is supplied. You will be easily locating this soft documents of the book in the link that we offer. Unlike the others, we always serve the really professional book from expert authors. As The Homeric Hymns: A Translation, With Introduction And Notes (Joan Palevsky Imprint In Classical Literature), it will provide you symmetrical system of exactly how a book need to need.

Also this publication is finished with the here and now versions of types; it will certainly not disregard to get to the generosity. To take care of this publication, you can locate it in the web link as provided. It will certainly be offered to attach as well as check out. From this you could start downloading and install and also strategy when to check out. As an appropriate publication, The Homeric Hymns: A Translation, With Introduction And Notes (Joan Palevsky Imprint In Classical Literature) always refers to individuals needs. It will certainly not make possibility that will not be connected to your requirement.

Other factors are that this book is created by a motivating author that has professionalism and trust to create and make a publication. However, the item is simple yet significant. It does not make use of the difficult and complex words to understand. The web content that is offered is actually meaningful. You could take some amazing reasons of checking out The Homeric Hymns: A Translation, With Introduction And Notes (Joan Palevsky Imprint In Classical Literature) when you have started reading his publication carefully.

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature)

From the Inside Flap

“Rayor’s book is superb and appeals to all who are interested in classical literature, mythology, and related subjects. It displays the translator’s art at its best and is highly suitable for classroom use. Those wishing to pursue the Hymns in greater depth will find the select bibliography a useful source of current scholarship on the subject. Rayor is to be congratulated for a job well done.”―Classical Outlook "This translation beautifully captures the style of the Homeric Hymns, at once pictorial and flowing. With an art that conceals art, Rayor finds the right euphonious language: accurate, vibrant without calling attention to itself, varied in tone, and natural. It is a delight to read."―Eva Stehle, author of Performance and Gender in Ancient Greece

Read more

About the Author

Diane J. Rayor is Professor of Classics at Grand Valley State University, Michigan, in the department she helped found. In 2011, she received the prestigious Glenn A. Niemeyer Outstanding Faculty Award for excellence in teaching, scholarship, and service. Her translations of ancient Greek poetry and drama include Euripides’ “Medea”; Sophocles’ “Antigone”; Sappho's Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece; and, with Stanley Lombardo, Callimachus. She also edited, with William Batstone, Latin Lyric and Elegiac Poetry. Â

Read more

Product details

Series: Joan Palevsky Imprint in Classical Literature

Paperback: 192 pages

Publisher: University of California Press; First Edition, Updated edition (March 14, 2014)

Language: English

ISBN-10: 0520282116

ISBN-13: 978-0520282117

Product Dimensions:

5.5 x 0.4 x 8.2 inches

Shipping Weight: 8.8 ounces (View shipping rates and policies)

Average Customer Review:

5.0 out of 5 stars

5 customer reviews

Amazon Best Sellers Rank:

#222,039 in Books (See Top 100 in Books)

Gives very good back stories to most of the gods and goddesses. I was required to read some of his for a college mythology class. It explains how a lot of the gods began and why they have their certain powers.

Good as expected.

A beautiful and accessible translation. The notes in the back are an added bonus.

For those unfamiliar with the "Homeric Hymns," translated in this case by Diane Rayor: they are a set of thirty-three or thirty-four short and long poems in honor of the major -- and a few minor -- Greek Gods, in the dactylic hexameter used in the "Iliad" and the "Odyssey," and other early Greek poems. They are attributed to Homer in the surviving manuscripts, and some allusions and quotations in classical writing. This is not taken seriously, but provides a label. Some are clearly early, a few are suspected of being Hellenistic, or even post-Christian. The longer hymns combine invocation, praise, and extended narratives; the shorter hymns lack the narrative, and in few cases are little more than invocations. They also vary considerably in the solemnity with which they approach the gods (see the trickster Hermes as a baby in Hymn 4). The two opening hymns survive in one damaged manuscript, so "To Dionysos" is a set of fragments, and, "To Demeter," has several gaps. The third, "To Apollo," is suspected of being two separate works linked by an ancient editor. The last piece, "To Hosts," is sometimes excluded, as it is a reminder that hospitality is a sacred duty, and not actually a hymn, and is also found in other contexts. All but a few are clearly intended for public performance, either as short introductions (proems), or as major pieces in themselves.As I have commented in reviews of other translations, by Apostolos N. Athanassakis (Johns Hopkins, 1976), Jules Cashford (Penguin Classics, 2003, with Introduction and Notes by Nicholas Richardson) and Martin L. West ("Homeric Hymns, Homeric Apocrypha, Lives of Homer," Loeb Classical Library, 2003, with a newly-edited Greek text), this long-neglected body of texts has received several bursts of attention over the last few decades.After a gap between World War I (Evelyn-West's old Loeb bilingual edition of 1914, last revised 1936; probably still available for awhile) and the 1960s, we now have English renderings by Boer (1970; a second edition [1975?] restored a Hymn to Apollo), Sargent (W.W. Norton, 1973), Athanassakis, Shelmerdine (Focus, 1995), Crudden (Oxford World's Classics, 2002), Cashford, West, and now Diane Rayor (University of California, 2004) -- counting only those currently in print. There are also editions and translations of individual hymns. Although English readers await a modern full critical text edition (the most recent are Italian: West, following the Loeb format, gives only major manuscript variants and those emendations he uses, with minimal, albeit useful, notes), and a full commentary to replace the venerable Allen, Halliday and Sikes (second edition, 1936), this is still a superabundance. "Get just one, or collect the whole set!" comes to mind.A recent review by a professional classicist (Stephen Evans, on-line in the "Bryn Mawr Classical Review" 2004.08.02) points out that the Crudden, Cashford, and Rayor translations all have annotations and / or introductions which survey recent literature on the hymns, but that they tend to favor different approaches, and so display remarkably little overlap in their coverage.Rayor does join Crudden in discussing Near-Eastern parallels to the hymns. Where Crudden cites comparisons of Hymn 3, the great Hymn (or Hymns) to Apollo, to Babylonian and Assyrian compositions about the exploits of the warrior-god Ninurta, though, Rayor is willing to go back to their Sumerian predecessors for the Hymn to Aphrodite. Unfortunately, I am not convinced that the stripping of the love-goddess Inanna (= Ishtar) of her magic vestments as she passes the gates of the Netherworld has much to do with the undressing of the disguised (as a mortal) Aphrodite by the Trojan prince Anchises in Hymn 5 -- particularly since the living body of Inanna is described throughout in terms of the materials of her own cult statue (something even the smitten Anchises would have noticed). The passage comes from "The Descent of Inanna," which Rayor calls a hymn, although it is usually classed as a narrative. These are not mutually exclusive, as both Greek and Mesopotamian examples show, but if it *is* a hymn, it is *not* to Inanna, but to her rival, the Queen of the Netherworld: it ends with the invocation "Holy Ereshkigal, sweet is your praise!" Still, taken as a "type-scene," it is an interesting parallel, particularly since the setting of the Hymn to Aphrodite is explicitly *not* Greece, but "foreign" (Asia Minor); and Greek re-workings even of Greek sources can be rather drastic.Diane Rayor's translations are not only the product of a distinguished classicist; they have been polished over several years of public readings, and with her students, to create a version which actually works in performance -- at least in American English. Most other available translations are worth reading aloud (with perhaps the exception of Boer's visually experimental free verse, and certainly of Evelyn-White's stodgy prose), but Rayor's alone invites it.Here is a sample of three recent versions of The (Delian and Pythian) Hymn(s) to Apollo (Hymn 3), lines 331-339, for comparison. Hera, Queen of the Gods, is furious over the many children fathered on others by her husband Zeus, the successful rebel against their father Kronos and his fellow Titans, and current King of the Gods -- particularly the "motherless" Athena, who emerged from his head.*Cashford*When she had spoken, she went away from the gods,Her heart very angry. Then immediatelyShe prayed, the lady Hera with her cow-eyes,And she struck the earthWith her hand flat against it, saying:`Hear me now, Gaia, and broad Ouranos high above,and you Titan gods who live beneath the eartharound great Tartaros from whom men and gods come.Listen to me now, all of you,And give me a child apart from ZeusAnd one not lesser than him in strength.Rather, may he be as much stronger than Zeus,Who sees all things, as Zeus, for his part,Is stronger than Kronos.'*West*So saying, she went apart from the gods, angry at heart. Then straightway she prayed, did the mild-eyed lady Hera, and struck the earth with the flat of her hand and said, "Hear me now, Earth and broad Heaven above, and you Titan gods who dwell below the earth around great Tartarus, and from whom gods and men descend; all of you now in person, hear me and grant me a son without Zeus' help, in no way falling short of him in strength, but as much superior as wide-sounding Zeus is to Kronos."*Rayor*In great fury, she stormed from the gods.Eyes dark and wide as a cow's, Queen Hera prayedAnd with down-turned palms struck the earth:"Now hear me Earth and wide Heaven above,and Titans, gods beneath the earth, dwelling aroundgreat Tartaros, from whom men and gods derive:all hear me and grant me a child apart from Zeus,in no way weaker in strength than he, a child greaterthan Zeus by as much as Zeus is greater than Kronos."

These dynamic translations will interest both beginners and more advanced readers, whether to read these as poetry and great stories, for their importance in World Literature, or their particular relation to classical antiquity. The hymns are immensely readable in Rayor's smooth and engaging translations, and the length of the hymns, and their appeal to myth, makes them really perfect for classroom use. Readers will be fascinated with their speculations on the origins, powers, and mishaps of the gods and goddesses, and they provide a great take-off point for writing assigments, in my classes. Rayor's notes are clear, to the point, giving just enough detail for readers who want more, and signalling where we can look further. The text throughout is well-informed by recent anthropological approaches that have expanded knowledge of ancient Greek culture, evident in the valuable introduction and notes, which attend to the interrelation of literature, folklore, religion, and geography. Rayor's introduction adopts a practical-minded, functionalist approach to literary problems such as genre and authorship, describing a hymn as a poem of praise, sometimes narrative, addressed to a god, and noting the importance of oral performance in Greek culture. I took personal delight in the maps and glossary, whose easy-to-follow pronounciation guide anticipates and lays aside the uncertainties about proper names that many students find to be the greatest single obstacle to the Hymn and to classics. Casual readers will appreciate the clarity and accuracy of the language, with its fast-paced readability: the English of the hymns neither extrapolates nor subtracts from the original texts, balancing the desire for accuracy with creating a translation that is at once concise and musical. The introduction is clear and the bibliography offers a well-balanced selection of recent criticism. Of particular value are the the notes, which point to additional ancient and contemporary sources, always stressing the poems' contexts in poetic performance and religious worship in the ancient world.

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) PDF
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) EPub
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) Doc
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) iBooks
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) rtf
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) Mobipocket
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) Kindle

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) PDF

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) PDF

The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) PDF
The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes (Joan Palevsky Imprint in Classical Literature) PDF

Leave a Reply